1月27日晚,beat365官方最新版第三十六期“经纬译学”研究生论坛在线上成功举办。本次论坛由beat365官方最新版赵伟副教授主持,20级研究生康美群和21级研究生刘梦主讲,beat365官方最新版院长谭燕保教授、刘珊副教授、陈奇敏副教授和全体翻译硕士研究生参加了此次论坛。
康美群同学分享的主题是“语用顺应论指导下的翻译实践及《Catch-22》读书分享”,内容大致分为三个部分。在第一部分,康美群同学就本次翻译实践的理论做了简要介绍;第二部分,具体分析了翻译理论如何指导自己的翻译实践;第三部分,结合《Catch-22》具体的例子介绍小说语言特点,并分享读书感悟。
刘梦同学给大家分享了她的翻译练习,主题是“过年焦虑”,内容分为四部分。分别为:年味变淡、繁琐的春节习俗、催魂、亲戚的唠叨。
主讲人精彩的发言完毕后,同学们纷纷发言:左灿同学对刘梦同学分享的翻译发表了自己的看法,认为可以增加一些自己的翻译以和参考译文进行对比分析;郭文龙同学对康美群同学PPT中语言的“商讨性”的含义提出了疑问;刘敏同学则对“小年”的不同表达应该怎样区分有所疑惑。两位主讲人与同学们一起进行探讨,各抒己见。
同学们自由交流之后,教师主持赵伟副教授首先对两位同学进行点评。紧接着会议进入另一个小高潮,刘珊副教授综合评价本次会议后,根据刘梦同学提出的“discrimination(歧视)”的翻译同大家一起进行讨论,认为句子并列成分的词性不统一,有悖于中文的用语习惯。在此基础上,陈奇敏副教授先后点评了两位同学的分享,对同学们的翻译练习给予了一定的方法建议,提出一些同学们常忽视的方面,例如例子不够具有代表性,并表示“歧视”后面可以增加明确的对象,例如“单身男女”。与此同时,王辞老师提出可以译为“对单身男女颇有微词”。
会议进入尾声,谭院长对各位老师和同学的参与表示感谢。发表了自己对会议的一些看法和意见,尤其是一些关于人生哲学的观点让人受益匪浅。同时谭院长期望每位同学越来越成熟,希望各位同学能够善于思考和多钻研,把书读“薄”读“厚”。另外谭院长推荐同学们仔细阅读《Catch-22》,认为从中可以吸取能量积极看待人生,也建议大家可以在知网上查询相关导读帮助理解这本小说。
追寻知识的快乐时光总是短暂而美好的。论坛在大家对彼此的新年祝愿中圆满结束。