当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第五十六期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:郑凡琳 余意时间:2023-04-17点击:

2023年4月7日下午,beat365官方最新版于四教303举办第56期“经纬译学”研究生学术论坛。陆雪芹老师担任本次论坛教师主持,学生主持为22级MTI研究生郑凡琳和余意,三位主讲人分别是22级MTI研究生孙境阳、杜雯静、杨淑颖。陈芬老师、王辞老师出席活动并担任评委。

第一位汇报人孙境阳同学以释意理论为理论指导,从实际案例出发分析和探讨口译方法论。他首先向大家介绍了释意理论的的背景和内涵,简单介绍了该理论的优缺点和适应范围。然后他再从文化负载词、口语表达词、特色政经词三个大方面,结合直译、意译、简译、整译等翻译技巧具体分析案例中的英文翻译,并进行讲解。

第二位汇报人杜雯静的主题是从认知翻译学角度讨论流行歌曲歌词翻译。她的分享分为四个部分:认知翻译学、流行歌曲歌词特色、歌词翻译举例、歌词翻译存在问题及解决办法。她首先为大家简要介绍了认知翻译学的翻译和发展情况,又重点介绍了认知翻译学中的重点翻译原则:认知对等原则、多重互动原则、创作性原则、体验型原则等等。然后她总结出流行歌曲中歌词的四大特点:语言通俗易懂,具有亲切感,注重与现实生活相结合,歌词与时俱进,使用意象寄托情感,并结合认知翻译的具体翻译原则对周杰伦歌曲《晴天》的歌词举例进行具体分析。最后她以美国民谣Five Hundred Miles和泰勒斯威夫特歌曲为例分析英文歌词汉译过程中容易出现的问题,并提出相应的解决办法和自己的译文。她认为根据认知翻译学理论下的翻译原则,歌词翻译需要译者与作词者最大程度上实现认知对等,体验作曲者的情感,合理利用主观能动的影响在原文上进行创作。

第三位汇报人杨淑颖的主题是影视翻译的语言特点及翻译技巧研究。她的分享分为四个部分:研究目的、影视台词的特点、案例分析、影视翻译技巧总结。首先她简要概述了德国语言学家汉斯•弗米尔的翻译目的论,目的性、连贯性、忠实性三大原则并具体解析说明。她指出影视作品翻译作为现今语言文化传播的重要桥梁之一,影视翻译具有非常重要的研究价值。她总结出影视翻译具有调动性、瞬时性、简洁性三大特点,并详细分析解释。随后她以三大原则为划分,结合具体的影视翻译台词为例进行分享讨论。最后,她总结出影视翻译中要注意的五大点:1.根据文化因素采用相应的翻译方法;2.弄清角色的性格特征,使翻译文本更贴合人物形象;3.注意影视的受众和类型,采取不同的翻译风格;4.根据不同的语境适当增减语言内容,保持影视画面的和谐;5.不断探索和应用各种个样的影视翻译技巧。

自由讨论环节,同学们就汇报内容展开讨论,特别是针对杨淑颖同学分享的“妈妈的小棉袄”的译法。为什么“小棉袄”要翻译为“jacket”而不是“sweet heart”?对于上述疑问,杨淑颖提到服饰文化课上所学习到对“袄”的翻译为“jacket”的理解。最后,王辞老师总结了同学们各种对袄的理解和译文,肯定了袄的多种翻译,同时给出了自己的理解,将“小棉袄”翻译为“apple in the eyes”。

在教师点评环节,陆雪芹老师首先赞扬了大家不惧困难,坚持分享的态度,又动情地回顾了自己做交传翻译的亲身经历,对我们提出了多进行翻译实践的希望,在翻译实践中理解翻译理论,将理论结合实际,才能吃透理论为自己所用。与此同时,陆老师对杨淑颖同学的分享给与了高度赞扬,夸她干货满满。同时也对杜雯静同学的分享给予了鼓励,希望她能给出更多例子进行佐助分析理论,而不是被理论所淹没。最后,陆老师表达了对同学们的殷切期望,希望同学们把握住学校提供的各种平台,积极参赛,锻炼自身翻译实践能力,提高翻译水平。王辞老师认为同学们的讨论很有价值,从同学们的提问发现学生关注的问题及遇到的问题,从而更好地对学生进行指导。鼓励大家多阅读课外书籍,开阔眼界,提升自己的文学素养。最后,陈芬老师建议同学们加大翻译量和翻译难度,并推荐翻译文学类学术期刊的摘要。

本次论坛在热列的探讨中落下帷幕,承载了学院众老师们对学生们的殷切期盼,同学们必当勤勉自身,砥砺前行。

分享:
Baidu
sogou