武汉纺织大学经纬译学研究生论坛第67期于12月8日(周五)在04-303举行。本次论坛由beat365官方最新版吴志杰副教授担任教师主持,同时请到MTI教育中心副主任华敏担任特邀点评教师,王辞老师也参与了此次论坛。
此次论坛的组织更加注重多层次的参与体验。与往期不相同,这一期的经纬译学研究生论坛除了22级和23级研究生参加外,部分本科生也加入进来,不同专业不同年级的学生以丰富的学科背景共同参与本次盛会。
在研究分享环节中,23级MTI研究生盛新豫以《飘》两个译本的女性主义翻译观对比分析为题,引领观众深度思考翻译在文学传承中的重要性。22级研究生杜雯静以博物馆文物翻译为切入点,以故宫博物馆宝馆部分藏品为例,为我们呈现博物馆文物翻译的精妙之处。22级MTI研究生杨淑颖则从博物馆文物解说词英译平行文本的角度,以故宫博物馆与大英博物馆为例,探索文物翻译中的语境与文化的精妙融合。研究生们的独到见解为听众带来全新的认知和启发,为大家呈现一场思想碰撞的盛宴。
此次论坛不仅聚焦于研究生的学术探讨,同时也注重对本科生研究成果进行共同探讨。20级本科生刘琳以《基于功能对等理论的海上货物运输翻译研究》为题,为我们呈现本科生在学术研究方面的积极探索。海上货物运输翻译研究是以功能对等理论为指导,研究海上货物运输领域的翻译工作。这种研究注重在保持原文信息的基础上,使译文在目标语境中能够达到相似的交际功能,从而确保翻译的准确性和有效性。海上货物运输翻译研究旨在帮助翻译工作者更好地理解该领域的特点和需求,提高翻译质量,促进国际贸易和海运业的发展。谭曼则围绕她所主持的大创项目为同学们分享她是如何确立项目选题并逐渐推进项目的开展。通过基于Shopify的恩施土家族服饰文化对外传播路径的研究,她为我们揭示了文化传播与商业平台的新领域,引起大家对中华传统文化如何“走出去”的思考,同时也分享了在这个过程中自己的经验与收获。
五个同学讲完后,王辞老师肯定了同学们的话题,认为其翻译具有研究价值。王老师也指出翻译准确性问题,认为同学们找到的某些译文还需要斟酌。吴志杰老师对此次本科生的参与给予了肯定与表扬,肯定他们的勇气,表扬他们的用心。华敏老师最后总结此次论坛,鼓励同学们从多方面去思考翻译活动,比如读者接受角度,本地化视角等等。
本次经纬译学研究生论坛是一场涵盖广泛主题、多角度深度解读的盛宴。此次论坛不仅为同学们提供了展示自己丰富研究成果的平台,也为学术交流搭建了一个丰富多彩的桥梁。希望通过此次论坛,各位研究生和本科生以及老师们在以后的学习生活中也能共同分享、共同交流,共同推动学术研究的进步。