“停面授不停教授,停空谈不停研究”,beat365官方最新版在做好线上教学的同时,积极开展学术交流。5月15日,上海外国语大学博士生导师韩子满教授莅临云端,作了一场题为“英语世界与世界眼光:中国文化外译研究中的一个误区”的讲座, 学院全体教师及2019级MTI学生聆听了讲座, 讲座由院长谭燕保主持。
韩子满教授立足当前全球出现的广泛性去西方中心主义和中国国家话语权构建需求持续性增强的宏观背景,首先从“英语世界”术语定义着眼,指出其关联研究已日渐趋热,然而其内涵和外延的准确界定则尚待进一步完善。为具化该问题,韩子满教授引用了包括姜智芹等知名学界学者的代表性成果,将“英语世界”术语定义的源流、演化娓娓道来。接着,韩子满教授抛出经典问题:西方世界是否可以等同于英语世界?基于国内外代表性学者在学术成果中对英语世界的阐释、引摘和论述,总结全球学界关于英语世界的囊括范围有7方面特点:一是地理概念为主;二是多局限于美国、英国;三是多局限于英语母语国家(inner circle);四是即便扩大,也以西方为主;五是极少提及以英语为工作语言或官方语言的第三世界;六是不同学者用法不统一;七是同一学者用法也不统一。
接着,韩教授从三圈层、“世界英语”与“文学英语”、“文化英语”对比,集中论述了当前“英语世界”存在着的矛盾之处和现实性问题。最后他从六大问题着眼:局限于英美等英语母语国家的问题、把德国算进来的问题、等同于整个西方的问题、多层次范围的问题、使用英语为标准的问题、复合含义的问题,概述了“英语世界”与世界眼光之关联。“英语世界”及“中国话语权”是事关文化传播的关键术语。
韩教授的讲座引发了热烈讨论,大家纷纷请教,韩教授给予了细致、深入的解答,韩教授渊博的学识、创新的视野给大家留下了深刻的印象。谭院长代表大家对韩教授表达了诚挚的谢意,并邀请他在疫情过后来学校指导工作。
韩子满教授简介
上海外国语大学教授、博士生导师。教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》、《英语世界》编委。先后在Babel、《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。目前主持国家社科基金重大招标项目子课题1项,完成国家社科基金1项,省级社科基金2项,出版专著6部,译著8部,完成各类翻译任务300余万字。