11月14日下午,学院邀请到南京大学翻译研究所所长﹑博士生导师刘云虹教授在云端为全院教师做了一场学术讲座,题目为:中国文学外译研究:问题意识与比较视野。讲座由院长谭燕保教授主持。
在讲座的开始,刘教授指出了目前中国文学翻译存在的四大核心问题。她说,翻译作为一种文化符号的转换过程,其定位应基于它的本质和价值。同时,翻译实践是一个动态生成过程,应根据海外读者的期待和认同来调整翻译方法,实现翻译的有效性。更重要的是,中国文学作品的外译要凸显中国文学和文化的审美。目前,学界对审美批评的研究较为薄弱。就这些问题,刘教授结合了典型的中国作家的英译和法译作品来阐述自己的观点。在谈到研究路径时,她建议采用比较的视野,探究“中译外”和“外译中”的差异和共性。她并以不同翻译方向的大家:葛浩文﹑杜特莱和林纾为例给出了研究的视角。讲座的最后,刘教授强调,无论是翻译实践还是翻译批评研究,它们都具有动态的特征,但秉持中国文学外译的审美价值取向是根本。最终,所有的译者要努力做到在不同文化之间进行平等而又长远的交流。
讲座结束后,谭院长分享了自己的学习体会,并就自己对文学翻译的看法和刘教授进行了深入的探讨。她说,文学翻译是传播中国文化的重要途径,深化外译,保持中国文化的特质和审美,是值得研究和思考的问题。
此次讲座开拓了老师们的翻译研究视野,尤其是为从事文学研究的老师们提供了新的思路,助力中国文学通过外译走出去。