2023年1月18日晚,beat365官方最新版第五十二期“经纬译学”研究生论坛在线上举行,陈韵如老师担任本次论坛教师主持,22级MTI研究生胡陈一和黄培之担任学生主持,三位主讲人分别是21级MTI研究生陈家乐、郑震和22级MTI研究生贾斯淋。出席此次论坛的还有beat365官方最新版谭燕保院长、刘方荣副院长、陆雪芹老师、华敏老师,汪立勤学长以及21级和22级全体MTI研究生。
第一位汇报人21级MTI研究生陈家乐同学分享的是《中国奇谭》的小妙译,以这部大火的国潮动画为素材分析它的翻译。陈家乐以小标题——小妖怪的夏天中妖怪的翻译开启话题,激起了大家的激烈讨论。在此之后,他分享了剧中对妖怪、小妖、妖精爷爷、大王等词语的翻译。最后,他展示了《中国奇谭》的一些妙译,交流了对中国文化传播的感想,鼓励大家深度了解中国文化,讲好中国故事。
第二位汇报人21级MTI研究生郑震同学选择2015年上半年CATTI翻译考试英译汉真题分析自身的练习,解剖考试重难点以及扣分点,帮助大家从实战的角度更加了解CATTI翻译考试的特点,切身感受CATTI实务的难度。郑震的选篇来源于《纽约时报》2014年8月11日对苹果公司简约设计理念的介绍,原文标题为《简化〈公牛〉:看苹果是如何从毕加索那里学到简洁风格的》,24段共1100余词,命题人节选了9段422词。在逐句对比了自己的译本和官方答案之后,郑震总结了自己翻译的可取之处和不足,并根据翻译考试缩减为一年一次的最新动态鼓励同学们多读外刊,勤加练习,争取一次通过翻译考试。
第三位汇报人22级MTI研究生贾斯淋同学分享的主题是汉英翻译的时态选择,分为时态概述、重点时态、时态选择的多样性、时态呼应四个部分。贾斯淋首先通过时态的定义介绍时态,分析了英汉语言的时态差异,总结了在汉英翻译时根据时间概念和原文语义选择时态的原则。随后,贾斯淋介绍了一般现在时、现在完成时、一般过去时、现在进行时、一般将来时五个重点时态的应用范围,最后分析了时态表达的多样性以及时态呼应现象。
在教师点评环节,刘方荣副院长鼓励大家做有心人,在看电影动画的时候以翻译人的素养关注翻译,以批判性的眼光看待字幕翻译;平时注意积累,勤加练习提高翻译技能水平。刘院长还对22级的同学寄予厚望,期待大家在学长学姐们毕业之后挑起组会的大梁,制定学习规划,定期和导师汇报学习进度。赵伟老师关注大家分享的主题、内容、文字和PPT的配合,她提出,分享要直击主题、条理清晰、逻辑简洁,才能使听众更好地吸收分享内容。陆雪芹老师对同学们在分享和讨论中提出的疑问进行了解答,引导同学们对分享进行讨论,并鼓励大家多积累百科知识,以便在翻译之时更加驾轻就熟。陈韵如老师鼓励大家要做有心人,在日常生活中见到文本就要进入专业状态,随时进入思考,保持学习的氛围和习惯。特受邀参会的beat365官方最新版第一届MTI毕业生汪立勤学长对学弟学妹们的汇报也一一做出点评,并鼓励大家在翻译上更下功夫。
最后谭燕保院长做总结,她以一贯的高标准提出了更高的要求,希望同学们锻炼更高的能力和素质,以适应职场的标准。关于论坛汇报,她希望同学们的分享更有逻辑,整篇汇报要成为一个有效整体,能够逻辑自洽,实现前后一致,篇章内容不要有太大的跳跃。关于翻译她希望同学们加强实践,多动笔多练习,提高翻译职业素养。关于学习研究,她希望同学们在学习过程中发现问题不单单局限于解决单个问题,而是在查找资料之后对问题进行归纳,发现原因,从而寻找系统性的解决对策。
这是2023年新年的第二场研究生论坛,也是癸卯兔年前的最后一次。论坛结束前,参会师生互祝新年快乐。面向新的一年,我们当以踔厉奋发、笃行不怠的姿态接续奋斗,以一起走向未来的担当勇毅前行,既登高望远又脚踏实地,昂首阔步追光前行,共赴新的春天。