当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第五十三期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:王馨语、张涵钦时间:2023-02-21点击:

2023年2月17日下午,beat365官方最新版成功举办线下第五十三届“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由林莉老师担任教师主持,22级MTI研究生孙境阳和杨淑颖担任学生主持。三位主讲人分别为21级MTI研究生于天伦、涂晶晶以及22级MTI研究生郑凡琳。出席此次论坛的还有beat365官方最新版的陈芬老师、陆雪芹老师、华敏老师及22级MTI全体研究生。

第一位汇报人于天伦同学分享的主题是翻译项目管理流程。于天伦同学依次介绍了翻译项目管理流程的概念和意义、笔译项目管理流程,同时也分享了自己在参与项目管理的过程中获得的感悟。从于天伦同学的介绍中,我们了解到翻译流程项目管理是一个综合性的流程,包括译前、译中、译后三个部分。其中译前需要确定需求,翻译人员及其培训工作,整理各项文件,语料库支持,翻译工具的准备以及成本预算等;译中部分则需要进行团队合作,与团队成员协调项目制定、项目排版与项目跟踪等各项工作;译后需要与客户交流翻译的改稿修订等方面的问题。随后华敏老师也谈了她对各项翻译项目管理工作的一些见解,她认为,在翻译项目管理工作中,最重要的是译中与团队的沟通工作,只有团队协作,才能将翻译工作各方面落实顺利。面对22级MTI同学的提问,于天伦同学也给出建议,他指出翻译工作是MTI研究生翻译能力的外化体现,翻译是个慢工出细活的工作,只有加强自身的专业知识能力,才能完成好每项翻译工作。

第二位汇报人21级MTI研究生涂晶晶同学分享的是葛传槼英语学习的观点。涂晶晶同学介绍了《葛传槼向学习英语者讲话》中有关英语学习需要注意的几方面,详细论述了英语的读、说、写、语法、词汇和词典的使用这几大板块。关于“读”这一部分,涂晶晶同学强调了朗读英语原著的重要性。22级MTI同学李芳晴同学提出,一些英文原著晦涩难懂,阅读起来十分困难。针对这种情况,涂晶晶同学给出建议,她认为我们可以通过积累词汇,了解原著历史背景来降低理解难度以及增加阅读兴趣。亦或者选择难度较低的英语读物。关于“说”,涂晶晶同学指出要自觉模仿,多进行讲英语的练习。在英语写作的问题上,她认为英语学习者提升写作能力最好的方法就是模仿,其中包含不同类型文本的仿写,如广告、请帖、收据等。语法上,我们不应当单一地进行学习,而要从阅读中品味。词汇方面,要从自身已有的词汇量中去不断提升并扩大。在关于词典的使用问题上,她指出要在“读”和词汇的积累的基础上使用词典,在阅读中把感兴趣的词进行查阅积累。

第三位汇报人22级MTI研究生郑凡琳与我们分享的是外刊影评评析及影视片名翻译赏析。其中外刊影评评析部分,郑凡琳同学选取电影《流浪地球》的一篇国外影评为例进行分析,对该影评进行部分摘取,通过自己的分析再次翻译并与参考翻译进行对比分析。郑凡琳同学通过自己对影片的理解以及结合外国媒体对《流浪地球》情感色彩的分析,将其翻译得绘声绘色,生动形象,获得了老师们的一致好评。此外,在对影视片名的翻译上,郑凡琳列举了今年春节档热映的几部电影进行分析,指出影片片名翻译不仅要传达出中国电影的味道也要符合西方观众的理解,可采取直译、意译、音译、音译加直译和音译加意译等方法,让同学们对影片翻译有了新的认识。

在教师点评环节,林莉老师以“MTI学生如何应对时代的变化”为主题,指出作为MTI研究生,我们需要具备“两对翅膀”---“研”与“究”,“研”指钻研、研讨;“究”指深究。我们必须拥有“核心竞争力”,务必沉下心来提高专业能力,才能在时代变化中稳住阵脚。此外,林老师引用总书记对译者提出的“三译三有”对MTI研究生提出自身需具备的素质要求。最后,林老师为22级MTI研究生分享今年留学生的实习项目的宝贵机会,鼓励同学积极参与,让同学们在实践中完善提升自己。随后,陈芬老师对三位同学的分享也进行了详细的点评,鼓励大家多阅读课外书籍,开阔眼界,提升自己的文学素养。华敏老师对同学们常困惑的“熟词僻义”的问题发表了自己的见解,认为我们学生应当拓宽自己的知识面,增加词汇量,为今后的英语学习打下坚实的基础。最后陆雪芹老师对本次论坛进行了总结,表扬同学们准备充足,同时也对今后同学们的表现寄予厚望。

这是2023年新年以来本学期的第一场研究生论坛,22级MTI研究生接过21级学长学姐手中的接力棒,开了个好头。此后“经纬译学”论坛将会是22级学生的主场。相信新的一年,22级MTI研究生一定会大展拳脚,不仅让自己富有诗书气质,更让“经纬论坛”熠熠生辉。

分享:
Baidu
sogou